حقيقة البوكيمون من منظور لغوي فقط
3 مشترك
Mixture :: الفئة الأولى :: مَجّـلـَسـنا
صفحة 1 من اصل 1
حقيقة البوكيمون من منظور لغوي فقط
[center][size=24]تابعنا جميعاً الحديث الصاخب عن الـ (( بوكيمون )) , وبداية إحقاقاً للحق أريد أن أوضح أنني ما رفعت القلم
للكتابة في هذا الموضوع إلا حينما طلبت مني (( رسالة الجامعة )) الشهادة , أي كتابة كلمة توضيح في هذه
القضية , فقد التزمت الصمت في هذا الموضوع وذلك لأنني أساسً ليس لي اهتمام بهذا الـ (( بوكيمون ))
وغيره من هذه اللعبات , ولم أشاهد قط على شاشة التلفزيون ولم اشتر كرتاً واحداً من كروته , ولذلك أنا
لست في موقف المدافع عنه أو المؤيد أو المعارض له , ولكن في الحقيقة على الرغم من تحفظي بشكل عام
على هذه اللعبات لما تمثله من مضيعة للوقت وكونها غزواً فكرياً يجب احذر منه , ولكنني أيضاً متحفظ جداً
على الطريقة التي تمت بها معالجة هذه القضية والمبالغة والتهويل لحد الكذب الساذج بترجمة الـ
(( بوكيمون )) وشخصياته إلى مثلاً : " أنا يهودي " أو " أنا أحب أن أكون يهودياً " أو " أن الله بخيل –
تعالى الله عن ذلك " , وغيره من المعاني المتداولة التي أشيعت , وهذا الأمر بلا شك يزعزع الثقة في طريقة
معالجتنا للأمور . وأعتقد أن معظمنا الآن على الأقل يعرف أن كلمة (( بوكيمون )) تتكون من شقين : الشق
الأول (( بوكي )) – وهو اختصار لكلمة " Pocket " بالإنجليزية ( جيب ) , والشق الثاني ( مون ) وهو
اختصار لكلمة " Monster " بالإنجليزية ( وحش أو حيوان غريب الأطوار ) . وكثيراً ما تستخدم كلمات
بهذا الشكل في اللغة اليابانية , أي باختصار كلمات أجنبية , وذلك لسهولة استخدامها وانتشارها . وعلى أية
حال , ليس المقصود من هذا المقال أن أعبر عن وجهة نظري في البوكيمون أو أدخل في جدال تحريمه أو
شرعيته , ولكن فقط أريد أن أوضح وجهة نظري من ناحية معاني هذه الكلمات باللغة اليابانية , حيث أن ما
قيل عن معاني كلمات البوكيمون وشخصياته المتعددة غير صحيح , ولا أعلم من أين جاءت هذه الترجمة ,
ومن أي لغة , ومن الذي تفضل وترجمها لنا مشكوراً , والغريب أن الكثير من هذه الترجمات توزع ولكن
كاتبها أو مترجمها غير معروف , أيْ فاعل خير !
عموماً , أستطيع أن أقول في حدود علمي بأن هذه الترجمة خطأ وليست لها علاقة باليهود أو الله سبحانه
وتعالى من بعيد أو قريب , فكلمات البوكيمون وشخصياته مكونة من اختصارات لكلمات دخيلة على اللغة
اليابانية , وتصف أفعال أو سمات أو أشكال شخصيات البوكيمون .
وتتمة للفائدة اسمحوا لي أن أقدم لكم ترجمة معاني بعض الشخصيات الرائجة حالياً كما جاءت في المقال الذي
بعث به الملحق الثقافي بالدوحة ونشرته صحيفة الشرق القطرية مع زيادة بسيطة تفسيرية لمعاني بعض الكلمات .
وقد ذكر الملحق الثقافي الياباني في قطر كما ذكر نظيره في السفارة اليابانية بالرياض من قبل , أن هذه الأسماء
ليست لها أي معان أو مدلولات ضد الدين الإسلامي , وكذلك لا تحمل أية رسائل خفية في معناها , وأرجو أن أكون
بذلك قد أرحت المتسائلين الذين يترددون بشكل دائم على مكتبي يومياً للسؤال عن معاني هذه الكلمات ومنها ما يلي :
( اسم البوكيمون ) ( سبب ومعنى التسمية )
(( تشارمند )) بوكيمون النار , فكلمة (( تشار )) تعود إلى النار , وكلمة (( ماندر )) تأتي من
سلامندر وهو نوع من أنواع السحالي .
(( بيكاتشو )) كلمة يابانية , وكلمة (( بيكا )) تعني الضوء أو النور , وكلمة (( تشيو )) هي
صوت الفأر , ولذلك كلمة (( بيكاتشو )) تعني الفأر المضيء أو الكهربائي .
(( غروولايث )) تعني (( بوكيمون الكلب )) , وكلمة (( غروول )) تعني صوت تذمر الكلب , وكلمة (( ايث )) تعني الظريف أو لطيف الشمائل .
(( ماغمار )) هذا أيضاً بوكيمون النار , ويأتي هذا الاسم من (( ماغما )) وهي المادة المنصهرة التي تنبعث من البركان .
(( هورسي )) – "Horsea " فرس البحر ( Sea horse ) .
(( شيلدر )) – " Shellder " سمي بهذا الاسم نسبة إلى كونه صَدفة بحرية .( Shell ) .
(( سيل )) – " Seel " سمي بهذا الاسم بسبب شكله الشبيه بحيوان الفقْمة - حوت البحر بحري من ذوات الرئتين ( Seal ) .
(( كرابي )) – " Krabby " نسبة لسرطان البحر ( Crab ) .
(( بونيتا )) – " Ponyta " مأخوذ من كلمة " Pony " وتعني الفرس القزم أو الصغير .
(( ماغنيمايت ))- " Magnemite " سمي بذلك بسبب شكله الشبيه بالمغناطيس ( Magnet ) .
(( دودو )) – " Doduo " نسبة إلى طائر الـ " Dodo " وهو طائر منقرض من فصيلة الحمام ولكن حجمه أكبر من الديك الرومي .
(( باترفري )) – " Butterffree " بسبب شكلها الشبيه بالفراشة ( Butterfly ) .
(( ميوث )) – " Meowth " نسبة إلى صوت القطة .
(( ليكي تانغ )) – " Lickitung " بسبب لسانه الطويل الذي يلعق به , حيث كلمة " Tongue " تعني لسان , وكلمة " Lick " تعني اللعق .
(( راتاتا )) – " Rattata " مأخوذة من كلمة " Rat " ( الجزر أو الفأر ) .
(( مستر مايم )) – " Mr.Maime" تعني كلمة " Mime " التمثيل الصامت , وهذا ما يقوم به هذا البوكيمون .
للدكتور : فارس شهاب الدين / منسق برنامج اللغة اليابانية - جامعة الملك سعود - الرياض .[/size][/center]
للكتابة في هذا الموضوع إلا حينما طلبت مني (( رسالة الجامعة )) الشهادة , أي كتابة كلمة توضيح في هذه
القضية , فقد التزمت الصمت في هذا الموضوع وذلك لأنني أساسً ليس لي اهتمام بهذا الـ (( بوكيمون ))
وغيره من هذه اللعبات , ولم أشاهد قط على شاشة التلفزيون ولم اشتر كرتاً واحداً من كروته , ولذلك أنا
لست في موقف المدافع عنه أو المؤيد أو المعارض له , ولكن في الحقيقة على الرغم من تحفظي بشكل عام
على هذه اللعبات لما تمثله من مضيعة للوقت وكونها غزواً فكرياً يجب احذر منه , ولكنني أيضاً متحفظ جداً
على الطريقة التي تمت بها معالجة هذه القضية والمبالغة والتهويل لحد الكذب الساذج بترجمة الـ
(( بوكيمون )) وشخصياته إلى مثلاً : " أنا يهودي " أو " أنا أحب أن أكون يهودياً " أو " أن الله بخيل –
تعالى الله عن ذلك " , وغيره من المعاني المتداولة التي أشيعت , وهذا الأمر بلا شك يزعزع الثقة في طريقة
معالجتنا للأمور . وأعتقد أن معظمنا الآن على الأقل يعرف أن كلمة (( بوكيمون )) تتكون من شقين : الشق
الأول (( بوكي )) – وهو اختصار لكلمة " Pocket " بالإنجليزية ( جيب ) , والشق الثاني ( مون ) وهو
اختصار لكلمة " Monster " بالإنجليزية ( وحش أو حيوان غريب الأطوار ) . وكثيراً ما تستخدم كلمات
بهذا الشكل في اللغة اليابانية , أي باختصار كلمات أجنبية , وذلك لسهولة استخدامها وانتشارها . وعلى أية
حال , ليس المقصود من هذا المقال أن أعبر عن وجهة نظري في البوكيمون أو أدخل في جدال تحريمه أو
شرعيته , ولكن فقط أريد أن أوضح وجهة نظري من ناحية معاني هذه الكلمات باللغة اليابانية , حيث أن ما
قيل عن معاني كلمات البوكيمون وشخصياته المتعددة غير صحيح , ولا أعلم من أين جاءت هذه الترجمة ,
ومن أي لغة , ومن الذي تفضل وترجمها لنا مشكوراً , والغريب أن الكثير من هذه الترجمات توزع ولكن
كاتبها أو مترجمها غير معروف , أيْ فاعل خير !
عموماً , أستطيع أن أقول في حدود علمي بأن هذه الترجمة خطأ وليست لها علاقة باليهود أو الله سبحانه
وتعالى من بعيد أو قريب , فكلمات البوكيمون وشخصياته مكونة من اختصارات لكلمات دخيلة على اللغة
اليابانية , وتصف أفعال أو سمات أو أشكال شخصيات البوكيمون .
وتتمة للفائدة اسمحوا لي أن أقدم لكم ترجمة معاني بعض الشخصيات الرائجة حالياً كما جاءت في المقال الذي
بعث به الملحق الثقافي بالدوحة ونشرته صحيفة الشرق القطرية مع زيادة بسيطة تفسيرية لمعاني بعض الكلمات .
وقد ذكر الملحق الثقافي الياباني في قطر كما ذكر نظيره في السفارة اليابانية بالرياض من قبل , أن هذه الأسماء
ليست لها أي معان أو مدلولات ضد الدين الإسلامي , وكذلك لا تحمل أية رسائل خفية في معناها , وأرجو أن أكون
بذلك قد أرحت المتسائلين الذين يترددون بشكل دائم على مكتبي يومياً للسؤال عن معاني هذه الكلمات ومنها ما يلي :
( اسم البوكيمون ) ( سبب ومعنى التسمية )
(( تشارمند )) بوكيمون النار , فكلمة (( تشار )) تعود إلى النار , وكلمة (( ماندر )) تأتي من
سلامندر وهو نوع من أنواع السحالي .
(( بيكاتشو )) كلمة يابانية , وكلمة (( بيكا )) تعني الضوء أو النور , وكلمة (( تشيو )) هي
صوت الفأر , ولذلك كلمة (( بيكاتشو )) تعني الفأر المضيء أو الكهربائي .
(( غروولايث )) تعني (( بوكيمون الكلب )) , وكلمة (( غروول )) تعني صوت تذمر الكلب , وكلمة (( ايث )) تعني الظريف أو لطيف الشمائل .
(( ماغمار )) هذا أيضاً بوكيمون النار , ويأتي هذا الاسم من (( ماغما )) وهي المادة المنصهرة التي تنبعث من البركان .
(( هورسي )) – "Horsea " فرس البحر ( Sea horse ) .
(( شيلدر )) – " Shellder " سمي بهذا الاسم نسبة إلى كونه صَدفة بحرية .( Shell ) .
(( سيل )) – " Seel " سمي بهذا الاسم بسبب شكله الشبيه بحيوان الفقْمة - حوت البحر بحري من ذوات الرئتين ( Seal ) .
(( كرابي )) – " Krabby " نسبة لسرطان البحر ( Crab ) .
(( بونيتا )) – " Ponyta " مأخوذ من كلمة " Pony " وتعني الفرس القزم أو الصغير .
(( ماغنيمايت ))- " Magnemite " سمي بذلك بسبب شكله الشبيه بالمغناطيس ( Magnet ) .
(( دودو )) – " Doduo " نسبة إلى طائر الـ " Dodo " وهو طائر منقرض من فصيلة الحمام ولكن حجمه أكبر من الديك الرومي .
(( باترفري )) – " Butterffree " بسبب شكلها الشبيه بالفراشة ( Butterfly ) .
(( ميوث )) – " Meowth " نسبة إلى صوت القطة .
(( ليكي تانغ )) – " Lickitung " بسبب لسانه الطويل الذي يلعق به , حيث كلمة " Tongue " تعني لسان , وكلمة " Lick " تعني اللعق .
(( راتاتا )) – " Rattata " مأخوذة من كلمة " Rat " ( الجزر أو الفأر ) .
(( مستر مايم )) – " Mr.Maime" تعني كلمة " Mime " التمثيل الصامت , وهذا ما يقوم به هذا البوكيمون .
للدكتور : فارس شهاب الدين / منسق برنامج اللغة اليابانية - جامعة الملك سعود - الرياض .[/size][/center]
رد: حقيقة البوكيمون من منظور لغوي فقط
ياباني نورت
من جد ماكنا نعرف ليه انو البوكيمون حرام بس كذه حرام حرام وبس واحنا مانعرف ايش معناه اصلا
ثانكس ع الموضوع الحلو
من جد ماكنا نعرف ليه انو البوكيمون حرام بس كذه حرام حرام وبس واحنا مانعرف ايش معناه اصلا
ثانكس ع الموضوع الحلو
Ghada- عدد الرسائل : 49
العمر : 36
تاريخ التسجيل : 26/11/2007
رد: حقيقة البوكيمون من منظور لغوي فقط
خخخخخخخخخخخخ
سفلو فيني العالم على البوكيمون
وآخرتها طلع كلامهم خرطي @
سفلو فيني العالم على البوكيمون
وآخرتها طلع كلامهم خرطي @
مشاري- عدد الرسائل : 64
العمر : 31
تاريخ التسجيل : 04/12/2007
Mixture :: الفئة الأولى :: مَجّـلـَسـنا
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى